Плохие переводы все было бы смешно, если бы не было так грустно @ 10 Nov 2016
Работа переводчика очень важна. Хороший переводчик знает, что перевод «слово в слово» – это не перевод.

По словам директора украинского бюро переводов – одного из лидеров в области переводов «в переводе с одного языка на другой необходимо точно передать смысл документа. Чтобы этого добиться иногда требуется почти дословный перевод, в других же случаях допускается вольный перевод. Хороший переводчик должен знать это и балансировать между стилем и смыслом текста».

Вот примеры плохого перевода, которые искажают суть:

• »Drop your pants here for best results.»
- вывеска возле магазина, предоставляющего услуги сухой очистки в Токио
• »We take your bags and send them in all directions.»
- вывеска в Скандинавском аэропорте
• »Ladies may have a fit upstairs.»
- вывеска возле магазина, предоставляющего услуги сухой очистки в Бангкоке
• »Please leave your values at the front desk.»
- вывеска у отеля в Париже
• »Here speeching American.»
- вывеска возле магазина в Марокко
• »No smoothen the lion.»
- вывеска возле чешского зоопарка
• »The lift is being fixed. During that time we regret that you will be unbearable.»
- вывеска в фойе отеля в Бухаресте
• »Teeth extracted by latest methodists.»
- вывеска у дантиста в Гонконге
• »STOP! Drive Sideways.»
- объездной знак в Японии
• »Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.»
- вывеска в прачечной Рима
• »If you consider our help impolite, you should see the manager.»
- вывеска в отеле Афин
• »Our wines leave you nothing to hope for.»
- из меню швейцарского ресторана
• »It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.»
- в храме Бангкока
• »Fur coats made for ladies from their own skin.»
- вывеска в офисе шведского меховщика
• »Specialist in women and other diseases.»
- у доктора в Риме
• »When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.»
- из брошюры по прокату автомобилей в Токио.

Нет сомнений, что данные вывески переводил плохой переводчик, над ними можно только посмеяться. Однако когда речь идет о переводе юридической, фармацевтической и финансовой документации, то тут не до смеха, потому что такой перевод может привести к негативным последствиям.

Один сотрудник крупного агентства переводов сказал: «Причина осторожности кроется в том, что в нашем бизнесе нет места смеху. Можете себе представить, к чему приведет неправильный перевод инструкции к лекарству или неверное толкование лаконичных юридических текстов? Переводчик должен быть не просто экспертом в том или ином языке, но и экспертом в конкретной сфере бизнеса. Примером неудачного перевода послужил перевод документации компании Chevy Nova для латиноамериканских стран. «No va» на испанском дословно означает «полный провал» – не очень удачное название для торговой марки».
News powered by CuteNews - http://cutephp.com